Характеристика отдельных видов юридических терминов

Научно-техническая терминология и другие техницизмы, употребляемые в законе. В каждом из современных развитых языков имеются многие тысячи специализированных терминов, которые берутся из различных областей знания: техники, науки и других специализированных сфер.

Их число даже превышает число слов общелитературного языка и продолжает расти. Многие из них попадают в законодательство. Именно в нормативных актах, регулирующих эти сферы отношений, число специализированных терминов особенно велико. Наиболее часто такие термины встречаются в ведомственных актах и в актах, издаваемых самими предприятиями, объединениями.

Все больше проникают они и в правительственные, даже в законодательные акты. Очень интенсивно растет их численность в международно-правовых актах, например, в актах, регулирующих морские, транспортные отношения.

Технический, медицинский, географический или иной специализированный термин, попав в нормативно-правовой акт, как правило,не становится собственно юридическим. И лишь в некоторых случаях он приобретает специальную юридическую функцию.

Так, термины «тяжкое телесное повреждение», «легкое телесное повреждение» и им подобные возникли на основе медицинской терминологии. Но в уголовном законодательстве им было придано определенное, очень четкое юридическое содержание. Они были использованы для обозначения вполне определенных составов преступлений, влекущих те или иные юридические последствия.

Вместе с тем, такие заимствованные термины сохраняют и некоторое медицинское или иное специальное значение в той сфере общественных отношений, в которой они возникли. И все же юридическая функция такого трансформированного законодательством термина становится преобладающей, в том числе для его употребления в исходной сфере общественных отношений.

Бывают и такие термины, которые, попав в законодательство из других специальных сфер и став сугубо юридическими, утрачивают свое первоначальное значение.

Однако наиболее типичен вариант, рассмотренный выше: специализированный термин, хотя и попадает в законодательство, тем не менее, сохраняет полностью свое исходное значение, продолжая использоваться для обозначения неюридического понятия, преимущественно специалистами той сферы отношений или знаний, из которой он попал в законодательство.

В качестве примера назовем термины «гербициды», «эпизоотия», «гигакалория», «киловатт-час». Именно они-то и составляют подавляющую часть терминологии современных нормативно правовых актов, именно их число здесь растет наиболее бурно.

Но если такие термины, даже попав в закон или другой нормативно- правовой акт, не становятся собственно юридическими терминами, то представляют ли они достаточный интерес для юриста?

Да, представляют, и весьма существенный.

Огромное число терминов, неизвестных юристам, большинству других должностных лиц и гражданам, существенно усложняет языковую форму многих современных нормативно-правовых актов, тем более, что помимо узко-специальных в них все шире используются другие малоизвестные слова, а также сокращения, формулы и тому подобные технизированные элементы словесно-знаковой, языковой формы права.

В результате эти акты трудно понять не только гражданам, но и специалистам-юристам. Число труднодоступных для понимания актов, особенно на ведомственном и локальном уровнях, весьма велико.

Иногда говорят, что это не может отрицательно влиять на эффективность права, ибо такие акты рассчитаны на специализированных исполнителей, для которых они вполне понятны. Однако с этим вряд ли можно согласиться.

Как правило, такие акты могут быть правильно поняты лишь теми должностными лицами, которые имеют специальное образование (техническое, медицинское и т. п.). Но ведь помимо них к реализации этихактов имеют отношение обычно многие иные люди: представители общественности, рабочие, другие граждане.

Одним из источников напрасного усложнения нормативных текстов и их терминологии являются технизированные сокращения. Они часто имеют действительно терминологический характер (например, сокращения, обозначающие марки машин, горючего, цемента). Но очень часто это – всего лишь дань моде или профессиональные, ведомственные и иные жаргонизмы, а то и просто новообразования разработчиков.

На наш взгляд, такие сокращения в нормативных актах, в принципе, употреблять не следует, за исключением общеизвестных или официально установленных законодателем (например, название марки машины). А эти сокращения нужно помещать в таком контексте, из которого ясно бы следовало, что речь идет именно о марке машины, материала и т. д. Однако и в этом случае хотя бы в одном месте акта (где сокращение приводится впервые) следует давать его официальную расшифровку.

В текстах нормативных правовых актов встречаются случаи, когда малоизвестные или неизвестные широкому читателю научные, технические термины употребляются в акте потому, что они употреблялись в международных стандартах. Тогда уместно в том же акте расшифровать малоизвестный термин.

Так, особенно актуально если для обозначения понятий, явлений, предметов наряду с национальной имеется и единая международная терминология в наименованиях всех видов животных, растений, многих медицинских, фармацевтических понятий. Есть и другие, менее распространенные, причины, обусловливающие использование в нормативных актах (без необходимости) технических терминов, а равно ненужных их суррогатов.

Наиболее целесообразным представляется наименование этого понятия (явления, предмета) в русскоязычном акте по-русски с указанием в скобках его единого международного наименования (например, наименование особо охраняемых животных и растений в экологическом законодательстве). Этим обеспечивается максимальная точность и доступность термина.

Последовательное проведение в жизнь рассмотренных выше несложных правил могло бы стать важным средством борьбы с не всегда обоснованным усложнением языковой формы права, с злоупотреблением научно- техническими, а главное, наукообразными терминами и другими техницизмами. Но в этих же целях возможны и некоторые иные организационно-правовые меры.

Одной из них является стандартизация научно-технических и других специализированных терминов.

Под влиянием НТП в форме изложения правовых предписаний появляются различного рода таблицы, схемы, образцы, чертежи, рисунки, формулы, знаки, географические карты и т. п. Чаще всего они употребляются в технико-юридических ведомственных и локальных актах. Но и в законах, правительственных актах, в правовых актах муниципальных органов власти они тоже – не редкое исключение.

Все шире используются они в актах, регулирующих экономико-организационные отношения (планирование, внутренний хозрасчет), регламентирующих различные денежные выплаты; в актах, для реализации которых требуется выполнять достаточно сложные расчеты.

Большинство таких сравнительно новых нормативных компонентов связано с более интенсивным использованием в правовом регулировании технических и других естественных наук. Но некоторые производны от развития юридической науки и законодательной техники. Так, весьма широко распространенная табличная форма изложения части нормативного текста, использование различного рода графиков, перечней в изложении нормативных предписаний часто объясняются именно этим.

Такая форма позволяет повысить точность, ясность, компактность изложения нормативного материала, усилить формальную определенность акта. При очень небольшом объеме, такая форма дает ясную и наглядную информацию в размере налогообложения фонда оплаты труда.

В ряде случаев чертежи, схемы и рисунки служат в качестве официального пояснения к словесным формулировкам нормативных предписаний, содержащихся в тех же нормативных актах. Они обязательны для всех органов, применяющих эти предписания, и незаменимы для правильного их истолкования.

Но, пожалуй, еще чаще чертежи, схемы, рисунки являются основными компонентами содержащихся в акте предписаний, выполняя важную нагрузку при изложении смысла правовых норм, причем здесь словесный текст предписаний может служить пояснением к этим чертежам, схемам, рисункам или формулам.

Такие технико-юридические части нормативного текста могут быть составной частью диспозиции нормативного предписания, но иногда с их помощью формулируются и некоторые сложные гипотезы правовых норм. Очень часто текст предписания не может быть правильно понят без обращения к чертежу, схеме, рисунку.

Многочисленные примеры разнообразного использования новых компонентов изложения нормативных предписаний содержатся в большинстве крупных сборников нормативных актов по технике безопасности и по некоторым иным видам производственной деятельности. В тексте нормативных актов зачастую уже не повторяется содержание, заложенное в чертежи, схемы или рисунки, различного рода знаки и символы, а лишь имеются отсылки к этим чертежам, знакам, схемам и рисункам.

Более того, иногда знак сам по себе служит условным символом целого нормативного предписания или важного компонента его содержания и в повседневной жизни заменяет словесный текст предписания, являясь его более сжатым и наглядным заменителем. Таких знаков много, например, в нормативно-правовых актах, регулирующих порядок движения автомобильного, железнодорожного и некоторых других видов транспорта.

Установленные на путях движения, они в такой своеобразной условной форме заменяют собой текст соответствующих предписаний, служат средством реализации и индивидуализации требований последних применительно к даннымконкретным условиям. Своеобразной знаковой формой изложения правовой информации довольно часто являются также географические карты и другие географические знаки.

Чаще всего это имеет место в актах, регламентирующих границы и пограничные отношения между государствами, а внутри страны – между союзными, автономными республиками; в актах, определяющих границы и режим заповедников, муниципальных поселений, водоохранных и других зон. Географические знаки употребляются в таком случае как в тексте самих нормативных предписаний, так и в качестве приложений или других структурных подразделений акта.

И фактически, и формально карты с обозначенной на них границей являются одной из специализированных форм изложения нормативно-правового текста.

Специальный, научно обоснованный характер такого изложения повышает формальную определенность и четкость правового акта. В большинстве случаев предписания, изложенные в новых формах, могли бы быть выражены и в традиционной словесной – форме, но такое их изложение было бы громоздким и неудобным для восприятия, а, главное, было бы формально менее определенным, оставляло бы больше места для недоразумений и неясностей.

Очевидно, что использование таблиц, образцов, географических карт и различного рода знаков, чертежей, схем, рисунков, формул значительно повышает формальную определенность права и точность изложения специального юридического текста. Вместе с тем, они зачастую требуются для уяснения специальных знаний, а потому снижают доступность таких текстов для лиц, не обладающих специальными познаниями.

Здесь налицо возникновение противоречия между необходимостью добиваться максимальной определенности формы права и обеспечивать, в то же время ее наибольшую доступность. Для успешного преодоления этого противоречия авторы проектов специализированных актов или их частей должны всегда стремиться к правильному сочетанию определенности с доступностью будущего акта.

Иностранная терминология. Неправомерно предпочитать малопонятную, неосвоенную иностранную терминологию полноценным русским словам, словосочетаниям, злоупотреблять классической латынью для обозначения юридических понятий, процессов, отношений. Вместе с тем не нужны и чисто русские «слова-выдумки» (выражение Л. В. Успенского), порождающие кривотолки, «пустые» термины.

Некоторая замедленность эволюции правового языка, обусловленная объективными причинами, включая вековые наслоения определенных традиций, не исключает необходимость его терминологического развития, совершенствования. Обновление правового языка (да и литературного языка в целом) – процесс естественный, постоянный, требующий зачастую активного применения иноязычных семиотических средств, что обусловлено информационными потребностями, международными деловыми связями.

Как верно отмечается в лингвистической литературе, следует избегать двух крайностей при переводе иностранных терминов на русский язык: содной стороны, русифицировать их, а с другой – просто транслитерировать или транскрибировать (оставлять их в буквальном значении).

В первом случае стремление во что бы то ни стало употребить русские термины может привести к искажению текста (в русском языке могут вообще отсутствовать эквивалентные понятия), во втором – транслитерация или транскрипция иностранных терминов, когда уже есть русские, лишь засоряет русский язык.

К сожалению, проблема перевода юридического текста (как научного, так и законодательного) до сих пор не стала предметом специальных исследований. Поэтому преждевременно говорить о создании научных основ такого перевода, необходимость которых не подлежит сомнению.

Использование новой иностранной терминологии в законодательном тексте должно не только базироваться на определенных лингвистических правилах, но и опираться на соответствующие юридические нормативы.

Официальный юридический текст – это «полномочный текст», и данное обстоятельство имеет существенное значение при определении оптимальных функций иноязычного пласта его терминологии. В будущих правилах подготовки проектов нормативно-правовых актов, очевидно, должен быть специальный раздел, посвященный использованию иностранной терминологии.

В нем можно было бы сформулировать общие принципы ее использования, указать на межотраслевую и отраслевую специфику такого использования, а также на необходимость соответствующих согласований, учитывая реальное существование и функционирование международной правовой терминологии.

Каждый проект того или иного нормативно- правового акта должен подвергаться специальной (лингвистической и юридической) проверке на предмет правильного использования в нем иностранных терминов, что способствовало бы упорядочению, унификации и стабильному функционированию правовой терминологии в целом.

Силами юристов и лексикографов целесообразно было бы составить хотя бы примерные перечни неудовлетворительных для использования иноязычный как с семантической, так и с семиотической точек зрения. Подспорьем в правотворческой и правоприменительной деятельности могли бы быть словари иностранных терминов, используемых в действующем законодательстве, с указанием их полных значений.

Нормативные дефиниции. Понимание юридических терминов зависит от четкости их определения в нормативных актах. Чем большему числу юридических терминов будут даваться определения, тем меньше будет ошибок и недоразумений на практике. Еще Декарт говорил: «Определяйте значение слов и вы избавите свет от половины его заблуждений».

Точные определения юридических терминов, составляющие содержание так называемых дефинитивных норм,- непременное условие повышения юридической культуры правотворчества, укрепления законности. Тот факт, что правовая норма представляет собой формализованное предписание, свидетельствует о том, что четкие юридические определения должны даваться всем терминам, имеющим решающее значение для правового регулирования.

Потребность в четких нормативных дефинициях стала особенно ощутимой за последнее время.

Это связано с ростом общего объема законодательства и расширением его специализации, что приводит к увеличению словарного состава нормативных актов. Имеет значение и внедрение в правотворческую и правоприменительную практику современных методов автоматизации обработки и поиска правовой информации.

Нормативные определения терминов стали все чаще включаться в новые правовые акты.

Показательно в этом отношении Положение об охране и использовании памятников истории и культуры. В п. 1 Положения дано четко определение того, что является памятниками истории и культуры. Далее, в п. 2 все памятники разделяются на памятники истории, археологии, градостроительства и архитектуры, искусства, документальные памятники, причем каждому из них тоже дается развернутое определение.

Образец удачного помещения законодательных дефиниций – Воздушный кодекс РФ. В нем даются определения целого ряда используемых в законе терминов: «воздушное пространство РФ» (ст. 1), «воздушное судно», «аэродром», «аэропорт» (ст. 30), «воздушное судно, терпящее бедствие» (ст. 59). Причем, как видим, дефиниции не сведены в одно место, а даются каждый раз там, где определяемый термин впервые появляется в тексте Кодекса.

К сожалению, за последние годы внимание к законодательным дефинициям, как, впрочем, и к другим вопросам законодательной техники, явно не усилилось, хотя ныне осуществляется интенсивная работа по обновлению практически всех отраслей советского законодательства.

Наличие или отсутствие нормативных дефиниций во многом зависит от субъективной воли законодателя. Трудно сформулировать критерии того, в каких именно случаях необходимо давать дефиниции. Можно лишь наметить некоторые ориентиры.

Так, если термин однозначен, ясен для должностных лиц и граждан и употребляется в своем обычном значении, он едва ли нуждается в определении. Если же термин без дополнительного пояснения представляется недостаточно четким и возможны его различные толкования, то отсутствие определения может породить неясности, недоразумения и, как результат, нарушения законности.

Законодатель дает четкую дефиницию специальным юридическим терминам, которые выработаны им и именно через законодательство входят в общий лексический фонд: «дознание», «кассация», «истец» и т.п. Желательно также развернуто определять и специальные технические термины, если нормативные акты, где эти термины употребляются, рассчитаны на широкое применение и касаются большого числа должностных лиц и граждан, т.е. людей, которые не обязаны знать точное значение соответствующего технического термина или выражения.

Суммируя, можно сказать, что нормативная дефиниция необходима как для понятий, не имеющих общераспространенного употребления, так и для понятий, употребляемых в более узком или существенно ином значении по сравнению с общеизвестным.Во многих случаях дать полное нормативное определение тому или иному термину невозможно, поскольку его применение в каждом конкретном случае зависит от жизненных условий, окружающей обстановки.

Это касается в первую очередь так называемых оценочных терминов («особо злостный характер», «злостный нарушитель режима», «значительный ущерб», «уважительная причина», «чрезмерно великая неустойка», «явный ущерб для государства» и др.).

Если термин употребляется в различных актах, связанных отношениями иерархии, то его определение уместно давать в акте наибольшей юридической силы. Это обеспечит единство правового регулирования.

Приемы формулирования дефиниций в нормативных актах могут быть различными: в виде развернутой характеристики термина при первом его упоминании; в скобках после первого употребления термина; без скобок через тире; с помощью выражения «т.е.»; в виде отдельной части (абзаца) в статье или пункте закона; наконец, в виде самостоятельной статьи (пункта) нормативного акта.

Бывают и косвенные определения, например, законодательное указание, какие именно действия, факты, состояния в целом или в отдельности включаются в нормативное понятие.

Наряду с определением терминов в самом нормативном акте возможен и другой путь, а именно – издание специальных актов, в которых определяется целая серия терминов, употребленных во многих актах соответствующего уровня. Такая практика существует, например, в некоторых штатах США (в частности, в штате Нью-Йорк действует закон «Общее толкование законодательства»).

Этим опытом можно было бы воспользоваться в том случае, когда правотворческий орган считает необходимым определить или истолковать уже употребленные в действующих нормативных актах термины.

Нормативные дефиниции нуждаются в постоянном динамическом контроле, своего рода оперативном ведении. Если определение термина в установленном порядке изменено, то во всех актах, где применяется то же понятие, такой термин должен пониматься по-новому. При необходимости изменить нормативную дефиницию, которая помещена в изданном ранее акте, лучше всего или отменить прежнее определение и сформулировать новое, или же внести в старое определение соответствующие изменения.

Синонимы и омонимы в юридической терминологии. Среди проблем юридической терминологии немалое место принадлежит синонимии и омонимии. Синонимы предполагают одно и то же, либо близкие понятия, которые обозначаются разными терминами; омонимы, наоборот, имеют в виду разные понятия, словесно описываемые одинаково. В языке законодательства (как, впрочем, и в других языках специального назначения) проблемы синонимии и омонимии тесно переплетаются друг с другом и заслуживают специального рассмотрения.

Для составителя проектов нормативных актов понимание и правильное решение вопросов синонимии и омонимии среди других проблем юридической терминологии выдвигаются на одно из первых мест, ибо для любого автора или коллектива авторов, в принципе, естественно желание разнообразить приемы изложения своих мыслей, передачи ихадресатам.

Однако нормативные акты, рассчитанные на неоднократное и единообразное применение, должны излагаться языком и стилем, соответствующими свойствам и целям права как властного регулятора общественных отношений. Неточное и нечеткое формулирование юридических предписаний, использование ассоциаций, синонимии, омонимии серьезным образом могут отразиться на достижении стоящих перед правом задач.

Мы уже несколько раз подчеркивали, что юридические теория и практика требуют единообразного, однозначного употребления терминов, использования одних и тех же терминов для обозначения одних и тех же понятий, ликвидации неоправданного терминотворчества, частого использования в нормативных актах синонимов.

Лингвисты расходятся в определении и трактовке синонимов: одни из них признают синонимами лишь слова, полностью совпадающие в своем значении, т. е. тождественные; другие считают синонимами также слова, близкие по значению. Проблема в том, что понимание близости значения часто существенно расширяется и в число синонимов включаются не только слова, обозначающие одно понятие, но и слова, которые обозначают разные понятия.

Наличие же в языке нескольких слов для обозначения одного и того же понятия обусловливается, по мнению специалистов, различием выполняемых ими функций, которые и определяют место каждого из них в лексической системе языка. Синонимы делятся в соответствии с их функциями на три группы:

  • смысловые, или «оттеночные»;
  • экспрессивные;
  • стилистические.

Как уже было сказано ранее, язык законодательства не нуждается в дополнительной экспрессии.

Поэтому потребность правового текста в синонимах весьма ограничена. Используемые в правовом языке синонимы несут на себе следы не столько оттенков смысла, сколько времени принятия актов, отражающего распространенную в обществе терминологию.

Таковы, например, «условное имя» – «псевдоним». В каждом случае необходимы обязательное сличение точности эквивалентов, исторический подход и крайняя осторожность.

В. М. Савицкий полагает, что добиться полного исключения синонимии из терминологии законодательства можно при рождении новой отрасли права, когда для нее возможно заново разработать и стандартизировать терминологию. Однако в реальной жизни с нуля, на пустом месте, из ничего новая отрасль права не возникает.

Она неизбежно воспринимает (иногда целиком, чаще в измененном виде) элементы регулирования и их словесную оболочку, свойственные смежным, родственным отраслям права, со всеми их достоинствами и недостатками, в том числе терминологическими, синонимическими.

Так, сравнительно новая отрасль – космическое право – в значительной своей части построена на терминологии международного права, а в нем существует немало разных языковых обозначений одного и того же понятия (территориальные воды – территориальное море, внештатный консул – почетный консул и т.д.).

Не менее новая, все более заявляющая о себе отрасль законодательства – экологическая, – будучи комплексной, тоже не могла не впитать в себя синонимические ряды традиционных отраслей – земельного, водного, лесного и др. Это показано выше, но может быть и продолжено (предоставление земельных участков – отвод земельных участков, сельское хозяйство – агропром, земельный участок – участок земли – угодья, установление границ в натуре – установление границ на местности, потери – убытки и т.д.).

Вместе с тем, не только синонимичные, но и одинаковые слова – омонимы могут подразумеваться и использоваться законодателем в различных значениях, иметь разное содержание. Поэтому не может не заслуживать поддержки определение в ряде нормативных актов смысла понятий, который для другой группы актов может оказаться иным.

Однозначное понимание терминов в международных договорах обеспечивается расшифровкой их в самом тексте соглашений. Возникает, таким образом, связанная с синонимией проблема омонимов, тоже имеющая своеобразное юридическое звучание и преломление.

С омонимией происходит нечто аналогичное синонимии: принцип равенства слов и значений превратил бы язык в неподвижное устройство, лишенное способности передавать движение от конкретного к абстрактному, от буквального к фигуральному, от частного к общему.

Использование омонимов в юридическом тексте должно быть сведено к минимуму.

Речь порой идет не об оттенках и нюансах, а о принципиально разных понятиях, выражаемых внешне одинаковым словом: отвод участка – не отвод следователя, прокурора, судьи; отпуск древесины на корню – не отпуск по беременности и родам; дача показаний – не дача, т.е. дом за городом; группа, риска – не группа крови; собрание действующего законодательства – не собрание избирателей.

Суть и специфика синонимии в правовых актах во многом могут быть выявлены только путем их анализа и сопоставления. В Общеправовом тезаурусе считались близкими термины «подпись» и «роспись». Выявление нормативных актов, введенных в информационную базу ЭВМ, где упоминаются эти слова, привели к неожиданным в некоторой степени результатам.

Слово «подпись» употребляется рядом со словами «руководитель», «бухгалтер», «понятые» и т.д., в то время как слово «роспись» – со словами «стены», «потолки», «фасад».

Одна из целей, и в то же время одно из преимуществ, общеправового тезауруса – выявление логики не одного закона, отрасли, а всего законодательства в целом. При этом необходимо учитывать, что оно насчитывает десятки тысяч нормативных актов, принятых в разное время, предполагающих понимание истории создания и толкование каждой нормы.

Таким образом, проблемы синонимии занимают важное место при индексировании содержания нормативных актов, образовании поисковых образов документов, составлении тезауруса, получении и обработке правовой информации.

Правовые аббревиатуры. Правовые аббревиатуры представляют собой сокращенные словосочетания, которые образовываются из первых букв слов их образующих.

Все правовые аббревиатуры можно классифицировать на определенные виды:

  • состоящие из строчных букв (вуз, загс);
  • образованные из заглавных букв (УК РФ – Уголовный кодекс Российской Федерации);
  • смешанные (КоАП РФ – Кодекс об административных нарушениях Российской Федерации);
  • специальные, применяемые в специфических сферах деятельности МВД РФ, ГИБДД и т.п.).

Требования к аббревиатурам:

  • не должны быть двусмысленными;
  • должны быть понятными, благозвучными и не быть трудночитаемыми;
  • в юридических текстах должны иметь расшифровку.
Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)